• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 380阅读
    • 2回复

    [190707]小岛秀夫谈《死亡搁浅》剧本差异化 翻译时语意总会偏差

    级别: Lv.3
    发帖
    2157
    MB
    57
    MD
    70
    本月打卡
    0
    活跃度
    47
    YQBD
    0
    国库券
    34
    http://www.yxdown.com/news/201907/457292.html


    根据小岛秀夫的近日推特来看,《死亡搁浅》日前正在忙着录音工作,而7日今天小岛秀夫最新发推表示,日英互译语意总会偏离,看来小岛似乎是忙于《死亡搁浅》录音纠正工作有点累。《死亡搁浅》将于2019年11月8日登陆PS4平台。

       小岛秀夫在最新推特谈到了《死亡搁浅》剧本差异化问题,称“看电影时字幕版和配音版的表现总会有微妙的差异,而DS(《死亡搁浅》)中首先由我写的(日语)剧本翻译成英语,然后实际录音时还要配合声优重新核对台词,甚至还会为了吻合英语发音口型还要重新修正台词。”

       好吧,看来小岛秀夫天天忙着重新挨个整理剧情台词有点烦累,希望导演耐心坚持下去,不过如果想要体味小岛秀夫原汁原味的《死亡搁浅》剧情的小伙伴还请入手日版吧。


    级别: Lv.1
    发帖
    3222
    MB
    1093
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    7
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 2楼 发表于: 2019-07-07
    那看来这次要玩日版了啊,又或者游戏自带双语音?()
    级别: Lv.3
    发帖
    3971
    MB
    50
    MD
    69
    本月打卡
    0
    活跃度
    39
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 1楼 发表于: 2019-07-07
    語言也是理解大概語境就好了,原版也是只有日本人才體驗出有滋有味
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: