• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 57阅读
    • 2回复

    [漫画资讯][240509]《盗版翻译比正版好》漫画家达露没恩吐槽官方英文翻译拳愿阿修罗扶正盗版翻译组

    级别: Lv.3
    发帖
    4221
    MB
    39
    MD
    58
    本月打卡
    7
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    2406
    https://www.zhaicangku.com/31998.html


    [font=-apple-system, blinkmacsystemfont, &quot]
    对于不懂日文动漫迷而言,作品有官方代理翻译,固然是一件值得高兴的事情。毕竟这样就可以让更多读者认识这部作品,也会有更多同好能够互相讨论了。然而要是代理的翻译品质不佳,也有可能会造成反效果。不但没办法拓展粉丝群,还会为作品招来负面名声!替漫画《拳愿阿修罗》和《拳愿奥米迦》作画的漫画家达露没恩(),最近就聊起了系列作的英文翻译,竟然是盗版团队翻得比官方还好的情况。以下就跟着宅宅新闻一起来看看,这究竟是怎么回事吧……
    动画《范马刃牙VS 拳愿阿修罗》预告片

    [font=-apple-system, blinkmacsystemfont, &quot]


    这个星期一(5月6日),影音串流网站Netflix公布了结合《范马刃牙》与《拳愿阿修罗》两部日本人气漫画作品的动画企划,《范马刃牙VS 拳愿阿修罗》的预告片。由于预告片是同时公布多国语言版本,足以看出这两部作品在世界各国都累积了相当高的人气。

    就在预告片引发话题之后,替漫画《拳愿阿修罗》和《拳愿奥米迦》作画的漫画家达露没恩()就在X发文,聊起了系列作能够打开英文市场,跟英文翻译的品质大有关系……

    「《拳愿》的英文翻译情况有点特殊,因为是交给擅自翻译,分享盗版的集团去翻的。相较于官方当初找来的翻译,他们翻出来的品质远远比较好。如果当初照着官方的翻译去翻,恐怕谁也不会想看。而我也相信因为翻译问题,导致在国外市场碰壁的作品多不胜数吧。真好奇如果交给AI来翻会怎么样。」
    [font=-apple-system, blinkmacsystemfont, &quot]根据达露没恩()的说法,《拳愿阿修罗》系列作当初进军英文市场的时候,官方找来的英文翻译品质相当差劲。如果照着当初的翻译出版,恐怕就没人想看了。

    但是多亏「扶正」了翻译品质更好的盗版翻译组,才让《拳愿阿修罗》如今在英语圈具有高人气啊!

    最近接受跟拍访谈的达露没恩()
    [font=-apple-system, blinkmacsystemfont, &quot]
    他从2012年开始担任《拳愿阿修罗》系列作的作画工作,连载12年至今几乎没休息
    [font=-apple-system, blinkmacsystemfont, &quot]达露没恩()这番话随即引发了许多同业漫画家与漫画迷的议论。议论的焦点包括应不应该赞同或扶正盗版翻译组,以及「正版翻译是工作,盗版翻译是兴趣」这种热诚上的差异,可能为翻译品质带来的落差!

    英文版《拳愿阿修罗》单行本第一集封面
    [font=-apple-system, blinkmacsystemfont, &quot](@д@)大家有看过那些惨不忍睹的正版翻译呢?
    转自:卡卡洛普 作者“鲷鱼”

    级别: Lv.4
    发帖
    9839
    MB
    336
    MD
    227
    本月打卡
    9
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    978
    只看该作者 1楼 发表于: 05-10
    看来不只是中文,英文也是一啊,官翻译不如盗翻
    级别: Lv.3
    发帖
    6076
    MB
    770
    MD
    44
    本月打卡
    8
    活跃度
    2
    YQBD
    8
    国库券
    9
    只看该作者 2楼 发表于: 05-15
    有些官翻译像听译赶工,而不是看着文字翻译
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: