https://www.ali213.net/news/html/2024-7/851621.html随着《
黑神话:悟空(BLACK MYTH WU KONG)》即将于下个月发售,其影响力已跨越国界,不仅国内玩家翘首以盼,众多海外玩家亦对其寄予厚望。这款游戏深植于中国古典文学瑰宝《西游记》的土壤,面对文化差异的挑战,不少外国朋友展现出极大的热情与努力,通过阅读原著、观看电视剧等方式深入了解这一文化瑰宝,足见《黑神话:悟空》及其背后的中国文化魅力之大。
作为国产3A游戏有望在国际舞台上大放异彩的代表作,《黑神话》不仅承载着游戏爱好者的期待,更激发了国内玩家对于文化输出的深切期许。这一话题在各大社交平台,尤其是贴吧上引发了热烈讨论,迅速登上热搜榜单。
讨论中,关于游戏内专有名词的翻译
策略成为焦点。一方观点认为,采用“音译”方式如将“小骊龙”译为“XiaoLi loong”,能够原汁原味地展现中国文化特色,彰显文化自信;而另一方则主张“意译”的重要性,认为这有助于国际玩家更顺畅地理解游戏内容,避免文化隔阂带来的困惑,强调在本地化过程中追求“忠实、通顺、优美”(即“信达雅”)的至高境界。这场讨论不仅是对翻译艺术的
探索,更是对中国文化如何以更加包容和创新的姿态走向世界的一次深刻思考。
部分网友评论: